👤 3,473 total uses◯ Free: 5 uses/day • Resets in 12h 52m

موطّن ثقافي

كيّف النص بما يتجاوز الترجمة — استبدل العملة ($/€/SAR/JPY)، والوحدات، والإشارات إلى العلامات التجارية (Walmart→لولو/كارفور)، والتعابير الاصطلاحية، ومستوى الرسمية، وصيغ الأرقام والتواريخ لتناسب السوق المستهدف. مصمم للعلامات التجارية التي تتوسع إلى 15+ منطقة حيث تترك DeepL/Google Translate النص صحيحاً لغوياً لكنه غير مناسب ثقافياً.

تعرف على المزيد

يذهب Cultural Localizer أبعد من DeepL أو Google Translate. فهو يتجاوز الترجمة اللغوية ليكيّف الطبقة الثقافية.

0 / 8000

✓ مجاني للاستخدام — بلا تسجيل وبلا بطاقة ائتمان.

المسوّقون

US landing copy adapted for Japan

Marketers expanding into new markets who need copy that respects cultural tone, not just a literal translation.

عرض معاينة الإدخال والإخراج

الإدخال

Content
Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
Source Culture
us-en
Target Culture
jp-ja

الإخراج (مقتطف)

Localized for Japan: aggressive, individualistic hooks ('crush,' 'hustlers,' 'unstoppable') are softened toward harmony, trust, and reliability. Suggested copy: '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Notes: removed 'no BS' (too blunt), reframed FOMO into reassurance and social proof, used polite form (です/ます), and emphasized ease over conquest. Consider a free-trial badge rather than urgency pressure.
الشركات الصغيرة

German B2B email localized for Mexico

Small businesses doing cross-border sales who need outreach that lands as warm and appropriate in the recipient's culture.

عرض معاينة الإدخال والإخراج

الإدخال

Content
Sehr geehrte Damen und Herren, anbei finden Sie unser Angebot. Wir bitten um Rückmeldung bis Freitag. Mit freundlichen Grüßen, das Vertriebsteam.
Source Culture
de-de
Target Culture
mx-es

الإخراج (مقتطف)

Localized for Mexico (es-MX): German B2B formality and directness are warmed up with a personal, relationship-first tone. Suggested copy: 'Estimado/a [Nombre]: ¡Esperamos que se encuentre muy bien! Le compartimos con gusto nuestra propuesta adjunta. Quedamos atentos a sus comentarios; si le es posible, agradeceríamos su respuesta antes del viernes. Saludos cordiales, el equipo de Ventas.' Notes: added a warm opener, used a name placeholder, softened the deadline into a courteous request, kept usted register.
المدوّنون

UK blog intro localized for Brazil

Bloggers republishing content for new regions who want to keep their voice while swapping idioms readers actually use.

عرض معاينة الإدخال والإخراج

الإدخال

Content
Right, let's cut to the chase. Most personal finance advice is utter rubbish — endless faff about skipping your morning flat white. Here's the no-nonsense guide to actually sorting your savings, no gimmicks.
Source Culture
uk-en
Target Culture
br-pt

الإخراج (مقتطف)

Localized for Brazil (pt-BR): British idioms ('cut to the chase,' 'utter rubbish,' 'faff,' 'flat white') are replaced with natural, friendly Brazilian Portuguese. Suggested copy: 'Vamos direto ao ponto. A maioria dos conselhos sobre finanças pessoais é furada — aquela ladainha de cortar o cafezinho da manhã. Aqui vai o guia sem enrolação para você finalmente organizar suas economias, sem pegadinhas.' Notes: 'flat white' → 'cafezinho' (culturally resonant), kept the punchy, conversational voice readers expect.

ستظهر نتائج موطّن ثقافي هنا

تم استخدامه 36 مرة من قبل المبدعين والشركات

كيفية الاستخدام موطّن ثقافي

  1. الصق النص المصدر الذي تريد تكييفه لسوق جديدة.
  2. اختر الثقافة المصدر (حيث كُتب النص أصلًا).
  3. اختر الثقافة المستهدفة (السوق التي تتوسع إليها).
  4. انقر على Generate. راجع المخرجات وعدّل أي أسماء علامات تجارية يجب أن تبقى حرفيًا كما هي.

حالات الاستخدام

1

توطين مقالات المدونات الأمريكية للقرّاء الألمان أو التشيك أو اليابانيين — بما يتجاوز مجرد الترجمة.

2

تكييف نصوص المنتجات البريطانية للجمهور الهندي أو المكسيكي مع العملة والتعابير الاصطلاحية الصحيحة.

3

توسيع المحتوى الإعلاني إلى منطقة جديدة دون أن يبدو مترجمًا.

4

تنظيف مخرجات DeepL/Google Translate التي تركت علامات $ والأميال والعطلات الأمريكية دون تغيير.

نصائح للحصول على أفضل النتائج

  • إذا ذكر المصدر علامتك التجارية (اسم شركتك أو منتجك)، فاحتفظ به حرفياً - فقط الطبقة الثقافية ينبغي أن تتغير.
  • بالنسبة لمنشورات المدوّنة الطويلة، نفّذها قسمًا تلو الآخر لتتمكّن من مراجعة كل جزء قبل النشر.
  • إذا بدت النتيجة حرفية أكثر من اللازم، أعد التوليد - فالتشغيلات المختلفة تُظهر مكافئات تعبيرية مختلفة.
  • تُقرَّب تحويلات العملات لتسهيل القراءة التسويقية ("$50K" -> "45.000 EUR" أو "1,2 mil. Kč")، وليست حسابات فواتير.
  • بالنسبة للغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار (العربية)، افحص المخرجات المعروضة في نظام إدارة المحتوى CMS لديك — يُحافَظ على ترتيب الفقرات، لكن علامات الترقيم المختلطة الكتابة قد تحتاج إلى تعديل بسيط.

أسئلة شائعة

كيف يختلف هذا عن DeepL أو Google Translate؟

أدوات مثل DeepL وGoogle تترجم الكلمات. أما Cultural Localizer فيكيّف الطبقة الثقافية — العملة، والوحدات، والإشارات للعلامات التجارية، والتعبيرات الاصطلاحية، ودرجة الرسمية، وصيغ الأرقام والتواريخ. مدونة أمريكية تذكر '$50K' و'Walmart' تتحول إلى '45.000 EUR' و'Lidl' لألمانيا، لا إلى '$50K' و'Walmart' بقواعد ألمانية فقط.

ما الثقافات المدعومة؟

15 ثقافة تغطي ما يقارب 80% من الوصول إلى السوق العالمية: الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وألمانيا وجمهورية التشيك وفرنسا وإسبانيا والمكسيك والبرازيل واليابان والصين والهند (الإنجليزية + الهندية) والسعودية وتركيا وروسيا. اختر المصدر (من أين جاء النص) والهدف (أين تريد أن يبدو وكأنه نص أصلي).

ما مدى دقة تحويلات العملات؟

تستخدم الأداة أسعار سوق تقريبية تُحدَّث عند مراجعات خارطة الطريق وتقرّب المبالغ إلى أرقام نظيفة طبيعية للسوق (فيصبح "$49" مثلاً "45 EUR" بدلاً من "45.08 EUR"). أما للتسعير بمستوى الفواتير، فتحقق مع قسم المالية قبل النشر — فالأداة مضبوطة للنصوص التسويقية، وليست للمحاسبة.

هل ستغيّر الأداة اسم علامتي التجارية أو اسم منتجي؟

تُوجَّه الأداة للحفاظ على أسماء علامتك التجارية ومنتجاتك حرفياً. فقط المراجع الثقافية الخاصة بأطراف أخرى (Walmart ← Lidl، Super Bowl ← نهائي كأس الاتحاد الإنجليزي) هي ما يُستبدل. وإذا كانت علامتك تستخدم كلمة غير معتادة يصنّفها النموذج خطأً، فاذكرها في النص المصدر أو أجرِ مراجعة سريعة.

نعم. تعمل الأداة مع المحتوى التقني أو القانوني، لكن يُنصح بمراجعة بشرية مختصة للمصطلحات الدقيقة في هذه المجالات الحساسة.

تعمل الأداة على أفضل وجه مع النصوص التسويقية ونصوص المدونات والمنتجات. أما العقود القانونية والوثائق التنظيمية أو أي شيء تهمّ فيه الأرقام الدقيقة والمصطلحات التقنية غير المترجمة، فتعامل مع المخرجات كمسودة أولى واجعلها تُراجَع من خبير مختص قبل الاستخدام.

هل يمكنني استخدامه تجاريًا؟

نعم. تمنح كلٌ من الخطة المجانية (5 استخدامات يوميًا) وخطة Pro (غير محدودة) حقوق الاستخدام التجاري للمخرجات. وتحتفظ أنت بالملكية.

🔒
خصوصيتك محمية

نحن لا نخزن نصك. تتم المعالجة في الوقت الحقيقي ويتم التخلص من إدخالك على الفور بعد توليد النتيجة.

فتح الوصول غير المحدود

المستخدمون المجانيون: 10 استخدامات في اليوم | المستخدمون المحترفون: غير محدود

أدوات ذات صلة

جرّب هذا الوكيل

Brand BuilderGenerate brand names, create a slogan, write your brand story, and define brand guidelines.جرّب هذا الوكيل →

سير عمل ذو صلة

Event Description LocalizerWrite an event description, localize it for 5 markets, and produce per-market social posts.تشغيل سير العمل →