👤 3,472 total uses◯ Free: 5 uses/day • Resets in 14h 16m

문화 현지화 도구

번역을 넘어 텍스트를 적응시킵니다 — 통화($/€/원/엔), 단위, 브랜드 참조(Walmart→이마트/롯데마트), 관용구, 격식 수준(존댓말, keigo, Sie/du, vous/tu), 숫자 및 날짜 형식을 대상 시장에 맞게 변환합니다. DeepL/Google 번역이 언어적으로는 맞지만 문화적으로 어색한 결과를 낼 때, 15개 이상의 지역으로 확장하는 브랜드를 위해 만들어졌습니다.

자세히 알아보기

Cultural Localizer는 DeepL이나 Google Translate보다 한 단계 더 나아갑니다. 단순한 언어 번역을 넘어 문화적 층위까지 적응시킵니다. 현실적인 환율의 통화 변환($, EUR, CZK, JPY, INR, BRL...), 단위 변환(야드파운드법<->미터법), 브랜드 및 소매업체 교체(Walmart -> Lidl / AEON / Tesco), 관용구 대응("kicking the can down the road" -> "auf die lange Bank schieben"), 격식 수준 맞춤(Sie/du, 경어체, vous/tu), 숫자/날짜/전화번호 형식 적응까지 처리합니다. 지원하는 15개 문화권이 전 세계 시장 도달 범위의 약 80%를 포괄하여, 새로운 지역으로 확장하는 브랜드 팀에게 이상적입니다.

0 / 8000

✓ 무료 사용 — 가입도, 신용카드도 필요 없습니다.

마케터

US landing copy adapted for Japan

Marketers expanding into new markets who need copy that respects cultural tone, not just a literal translation.

입력 및 출력 미리보기

입력

Content
Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
Source Culture
us-en
Target Culture
jp-ja

출력 (발췌)

Localized for Japan: aggressive, individualistic hooks ('crush,' 'hustlers,' 'unstoppable') are softened toward harmony, trust, and reliability. Suggested copy: '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Notes: removed 'no BS' (too blunt), reframed FOMO into reassurance and social proof, used polite form (です/ます), and emphasized ease over conquest. Consider a free-trial badge rather than urgency pressure.
소상공인

German B2B email localized for Mexico

Small businesses doing cross-border sales who need outreach that lands as warm and appropriate in the recipient's culture.

입력 및 출력 미리보기

입력

Content
Sehr geehrte Damen und Herren, anbei finden Sie unser Angebot. Wir bitten um Rückmeldung bis Freitag. Mit freundlichen Grüßen, das Vertriebsteam.
Source Culture
de-de
Target Culture
mx-es

출력 (발췌)

Localized for Mexico (es-MX): German B2B formality and directness are warmed up with a personal, relationship-first tone. Suggested copy: 'Estimado/a [Nombre]: ¡Esperamos que se encuentre muy bien! Le compartimos con gusto nuestra propuesta adjunta. Quedamos atentos a sus comentarios; si le es posible, agradeceríamos su respuesta antes del viernes. Saludos cordiales, el equipo de Ventas.' Notes: added a warm opener, used a name placeholder, softened the deadline into a courteous request, kept usted register.
블로거

UK blog intro localized for Brazil

Bloggers republishing content for new regions who want to keep their voice while swapping idioms readers actually use.

입력 및 출력 미리보기

입력

Content
Right, let's cut to the chase. Most personal finance advice is utter rubbish — endless faff about skipping your morning flat white. Here's the no-nonsense guide to actually sorting your savings, no gimmicks.
Source Culture
uk-en
Target Culture
br-pt

출력 (발췌)

Localized for Brazil (pt-BR): British idioms ('cut to the chase,' 'utter rubbish,' 'faff,' 'flat white') are replaced with natural, friendly Brazilian Portuguese. Suggested copy: 'Vamos direto ao ponto. A maioria dos conselhos sobre finanças pessoais é furada — aquela ladainha de cortar o cafezinho da manhã. Aqui vai o guia sem enrolação para você finalmente organizar suas economias, sem pegadinhas.' Notes: 'flat white' → 'cafezinho' (culturally resonant), kept the punchy, conversational voice readers expect.

문화 현지화 도구 결과가 여기에 표시됩니다

제작자와 기업에 의해 36회 사용됨

사용 방법 문화 현지화 도구

  1. 새 시장에 맞게 변환할 원본 텍스트를 붙여넣으세요.
  2. 원본 문화권(텍스트가 원래 작성된 곳)을 선택하세요.
  3. 대상 문화권(진출하려는 시장)을 선택하세요.
  4. Generate를 클릭하세요. 출력을 검토하고 원문 그대로 유지해야 하는 브랜드명이 있으면 수정하세요.

사용 사례

1

미국 블로그 게시물을 독일어, 체코어, 일본어 독자에 맞게 현지화 — 단순 번역을 넘어선 작업입니다.

2

영국 제품 카피를 인도나 멕시코 독자를 위해 올바른 통화와 관용구로 현지화합니다.

3

번역한 티가 나지 않게 광고 크리에이티브를 새로운 지역으로 확장하기.

4

DeepL/Google Translate 출력에서 그대로 남아 있는 $ 기호, 마일, 미국 공휴일을 정리하세요.

최고의 결과를 위한 팁

  • 원본에 귀하의 브랜드(회사명 또는 제품명)가 언급되어 있다면 그대로 유지하세요. 문화적 층위만 바뀌어야 합니다.
  • 긴 블로그 게시물의 경우 섹션별로 실행하여 게시 전에 각 블록을 검토할 수 있도록 하세요.
  • 결과가 너무 직역처럼 느껴지면 다시 생성하세요. 실행할 때마다 다른 관용 표현 대응이 나타납니다.
  • 통화 변환은 인보이스 계산이 아니라 마케팅 가독성을 위해 반올림됩니다("$50K" -> "45.000 EUR" 또는 "1,2 mil. Kc"). 가격을 공개하기 전에 정확한 수치는 재무 부서와 확인하세요.
  • RTL 언어(아랍어)의 경우 CMS에서 렌더링된 결과를 확인하세요. 문단 순서는 유지되지만 혼합 문자 구두점은 다듬어야 할 수 있습니다.

자주 묻는 질문

이 도구는 DeepL이나 Google Translate와 어떻게 다른가요?

DeepL과 Google은 단어를 번역합니다. Cultural Localizer는 문화적 층위 — 통화, 단위, 브랜드 언급, 관용구, 격식, 숫자/날짜 형식 — 를 현지화합니다. '$50K'와 'Walmart'를 언급하는 미국 블로그는 독일에서 '$50K'와 'Walmart'를 독일어 문법으로 옮긴 것이 아니라 '45.000 EUR'와 'Lidl'로 바뀝니다.

어떤 문화권이 지원되나요?

전 세계 시장 도달 범위의 약 80%를 차지하는 15개 문화권을 지원합니다: 미국, 영국, 독일, 체코, 프랑스, 스페인, 멕시코, 브라질, 일본, 중국, 인도(영어 + 힌디어), 사우디아라비아, 터키, 러시아. 원본(텍스트가 나온 곳)과 대상(현지인처럼 자연스럽게 읽히기를 원하는 곳)을 선택하세요.

통화 환산은 얼마나 정확한가요?

도구는 로드맵 검토 시 갱신되는 대략적인 시장 환율을 사용하고 금액을 깔끔하고 시장에 자연스러운 수치로 반올림합니다(따라서 '$49'는 '45.08 EUR'가 아니라 '45 EUR'가 됩니다). 인보이스 수준의 가격이 필요하면 게시 전에 재무팀과 확인하세요. 이 도구는 회계가 아니라 마케팅 카피에 맞춰져 있습니다.

제 브랜드명이나 제품명을 변경하나요?

귀하의 브랜드명과 제품명은 그대로 보존하도록 지시받았습니다. 제3자의 문화적 참조(Walmart -> Lidl, Super Bowl -> FA Cup final)만 교체됩니다. 모델이 잘못 분류할 만한 특이한 단어를 브랜드에서 사용한다면, 원본 텍스트에 언급하거나 간단히 교정을 거치세요.

기술 또는 법률 콘텐츠에도 작동하나요?

마케팅, 블로그, 제품 카피에 가장 적합합니다. 법률 계약, 규제 문서, 또는 정확한 수치와 번역되지 않은 기술 용어가 중요한 모든 경우에는 출력을 초안으로 간주하고 사용 전에 해당 분야 전문가의 검토를 받으세요.

상업적으로 사용할 수 있나요?

네. 무료 플랜(하루 5회)과 Pro(무제한) 모두 결과물에 대한 상업적 사용 권리를 부여합니다. 소유권은 사용자에게 있습니다.

🔒
당신의 개인정보는 보호됩니다

당신의 텍스트는 저장되지 않습니다. 처리 과정은 실시간으로 이루어지며, 결과 생성 후 즉시 입력이 폐기됩니다.

무제한 액세스 잠금 해제

무료 사용자: 하루 10회 사용 | Pro 사용자: 무제한

관련 도구

이 에이전트 사용해보기

Brand BuilderGenerate brand names, create a slogan, write your brand story, and define brand guidelines.이 에이전트 사용해보기 →

관련 워크플로

Event Description LocalizerWrite an event description, localize it for 5 markets, and produce per-market social posts.워크플로 실행 →