👤 3,473 total uses◯ Free: 5 uses/day • Resets in 12h 53m

Культурный локализатор

Адаптируйте текст ЗА ПРЕДЕЛАМИ перевода — замените валюту ($/€/RUB/JPY), единицы измерения, упоминания брендов (Walmart→Магнит/Перекрёсток), идиомы, формальность (вы/ты, keigo, Sie/du, vous/tu) и форматы чисел и дат под целевой рынок. Создано для брендов, выходящих в 15+ регионов, где DeepL/Google Translate оставляют текст лингвистически верным, но культурно неуместным.

Узнать больше

Cultural Localizer идёт дальше DeepL или Google Translate. Помимо лингвистического перевода он адаптирует культурный слой: конвертацию валют по реалистичным курсам ($, EUR, CZK, JPY, INR, BRL...), перевод единиц измерения (имперские<->метрические), замену брендов и ритейлеров (Walmart -> Lidl / AEON / Tesco), эквиваленты идиом ("kicking the can down the road" -> "auf die lange Bank schieben"), подбор уровня вежливости (Sie/du, кейго, vous/tu) и адаптацию форматов чисел, дат и телефонов. 15 поддерживаемых культур охватывают ~80% мирового рынка, что идеально для бренд-команд, выходящих в новый регион.

0 / 8000

✓ Бесплатно — без регистрации и без банковской карты.

Маркетологи

US landing copy adapted for Japan

Marketers expanding into new markets who need copy that respects cultural tone, not just a literal translation.

Показать предпросмотр ввода и вывода

Ввод

Content
Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
Source Culture
us-en
Target Culture
jp-ja

Вывод (фрагмент)

Localized for Japan: aggressive, individualistic hooks ('crush,' 'hustlers,' 'unstoppable') are softened toward harmony, trust, and reliability. Suggested copy: '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Notes: removed 'no BS' (too blunt), reframed FOMO into reassurance and social proof, used polite form (です/ます), and emphasized ease over conquest. Consider a free-trial badge rather than urgency pressure.
Малый бизнес

German B2B email localized for Mexico

Small businesses doing cross-border sales who need outreach that lands as warm and appropriate in the recipient's culture.

Показать предпросмотр ввода и вывода

Ввод

Content
Sehr geehrte Damen und Herren, anbei finden Sie unser Angebot. Wir bitten um Rückmeldung bis Freitag. Mit freundlichen Grüßen, das Vertriebsteam.
Source Culture
de-de
Target Culture
mx-es

Вывод (фрагмент)

Localized for Mexico (es-MX): German B2B formality and directness are warmed up with a personal, relationship-first tone. Suggested copy: 'Estimado/a [Nombre]: ¡Esperamos que se encuentre muy bien! Le compartimos con gusto nuestra propuesta adjunta. Quedamos atentos a sus comentarios; si le es posible, agradeceríamos su respuesta antes del viernes. Saludos cordiales, el equipo de Ventas.' Notes: added a warm opener, used a name placeholder, softened the deadline into a courteous request, kept usted register.
Блогеры

UK blog intro localized for Brazil

Bloggers republishing content for new regions who want to keep their voice while swapping idioms readers actually use.

Показать предпросмотр ввода и вывода

Ввод

Content
Right, let's cut to the chase. Most personal finance advice is utter rubbish — endless faff about skipping your morning flat white. Here's the no-nonsense guide to actually sorting your savings, no gimmicks.
Source Culture
uk-en
Target Culture
br-pt

Вывод (фрагмент)

Localized for Brazil (pt-BR): British idioms ('cut to the chase,' 'utter rubbish,' 'faff,' 'flat white') are replaced with natural, friendly Brazilian Portuguese. Suggested copy: 'Vamos direto ao ponto. A maioria dos conselhos sobre finanças pessoais é furada — aquela ladainha de cortar o cafezinho da manhã. Aqui vai o guia sem enrolação para você finalmente organizar suas economias, sem pegadinhas.' Notes: 'flat white' → 'cafezinho' (culturally resonant), kept the punchy, conversational voice readers expect.

Результаты Культурный локализатор появятся здесь

Использовано 36 раз создателями и бизнесом

Как использовать Культурный локализатор

  1. Вставьте исходный текст, который вы хотите адаптировать для нового рынка.
  2. Выберите исходную культуру (где изначально был написан текст).
  3. Выберите целевую культуру (рынок, на который вы выходите).
  4. Нажмите «Generate». Просмотрите результат и при необходимости поправьте названия брендов, которые должны остаться без изменений.

Сценарии использования

1

Локализация блог-постов из США для немецких, чешских или японских читателей — больше, чем просто перевод.

2

Адаптация британских описаний товаров для индийской или мексиканской аудитории с правильной валютой и идиомами.

3

Расширение рекламного креатива на новый регион без ощущения перевода.

4

Доработка результатов DeepL/Google Translate, в которых остались нетронутыми знаки $, мили и американские праздники.

Советы для достижения лучших результатов

  • Если в исходнике упоминается ВАШ бренд (название вашей компании или продукта), сохраняйте его дословно — меняться должен только культурный слой.
  • Для длинных статей в блог обрабатывайте раздел за разделом, чтобы можно было проверить каждый блок перед публикацией.
  • Если результат кажется слишком буквальным, сгенерируйте заново — разные прогоны выдают разные идиоматические эквиваленты.
  • Конвертация валют округляется для удобства восприятия в маркетинге ("$50K" -> "45.000 EUR" или "1,2 mil. Kc"), а не для расчётов в счетах. Сверяйте точные цифры с финансовым отделом перед публикацией цен.
  • Для языков с письмом справа налево (арабский) проверьте отрисованный результат в вашей CMS — порядок абзацев сохраняется, но пунктуация со смешанными письменностями может потребовать доработки.

Часто задаваемые вопросы

Чем это отличается от DeepL или Google Translate?

DeepL и Google переводят слова. Cultural Localizer адаптирует культурный слой — валюту, единицы измерения, упоминания брендов, идиомы, степень формальности, форматы чисел и дат. Блог из США, упоминающий «$50K» и «Walmart», для Германии превращается в «45.000 EUR» и «Lidl», а не в «$50K» и «Walmart», переданные средствами немецкой грамматики.

Какие культуры поддерживаются?

15 культур, охватывающих примерно 80% мирового рынка: США, Великобритания, Германия, Чехия, Франция, Испания, Мексика, Бразилия, Япония, Китай, Индия (английский + хинди), Саудовская Аравия, Турция и Россия. Выберите источник (откуда взят текст) и цель (где он должен звучать как родной).

Насколько точны конвертации валют?

Инструмент использует приблизительные рыночные курсы, обновляемые при пересмотрах дорожной карты, и округляет суммы до чистых, естественных для рынка цифр (так «$49» становится «45 EUR», а не «45,08 EUR»). Для ценообразования уровня счёта-фактуры сверьтесь с финансовым отделом перед публикацией — инструмент настроен на маркетинговые тексты, а не на бухгалтерию.

Изменит ли он название моего бренда или продукта?

Инструмент настроен дословно сохранять названия ВАШЕГО бренда и продуктов. Заменяются только сторонние культурные отсылки (Walmart -> Lidl, Super Bowl -> финал Кубка Англии). Если ваш бренд использует необычное слово, которое модель неверно классифицирует, упомяните это в исходном тексте или сделайте быструю вычитку.

Работает ли он для технического или юридического контента?

Инструмент лучше всего работает для маркетинговых, блоговых и продуктовых текстов. Для юридических договоров, нормативных документов или всего, где важны точные цифры и непереведённые технические термины, относитесь к результату как к первому черновику и давайте его на проверку профильному эксперту перед использованием.

Можно ли использовать это в коммерческих целях?

Да. Как бесплатный тариф (5 использований в день), так и Pro (без ограничений) дают права на коммерческое использование результата. Право собственности остаётся за вами.

🔒
Ваша конфиденциальность защищена

Мы не храним ваш текст. Обработка происходит в реальном времени, и ваш ввод немедленно удаляется после генерации результата.

Разблокировать неограниченный доступ

Бесплатные пользователи: 5 использований в день | Pro пользователи: Неограниченно

Похожие инструменты

Попробовать агента

Brand BuilderGenerate brand names, create a slogan, write your brand story, and define brand guidelines.Попробовать агента →

Похожий процесс

Event Description LocalizerWrite an event description, localize it for 5 markets, and produce per-market social posts.Запустить процесс →