👤 3,473 total uses◯ Free: 5 uses/day • Resets in 12h 54m

Kültürel Yerelleştirici

Çeviriyi AŞARAK metni uyarlayın — para birimi ($/€/TRY/JPY), birimler, marka referansları (Walmart→Migros/BIM), deyimler, resmiyet (siz/sen, keigo, Sie/du, vous/tu) ve sayı/tarih formatlarını hedef pazara göre değiştirin. DeepL/Google Translate'in metni dilsel olarak doğru ama kültürel olarak yanlış bıraktığı 15+ bölgeye genişleyen markalar için tasarlandı.

Daha Fazla Bilgi

Cultural Localizer, DeepL veya Google Translate'in ötesine geçer. Dilsel çevirinin yanı sıra kültürel katmanı da uyarlar: gerçekçi kurlarda para birimi dönüşümü ($, EUR, CZK, JPY, INR, BRL...), birim dönüşümü (imperial<->metrik), marka ve perakendeci değişimi (Walmart -> Lidl / AEON / Tesco), deyim karşılıkları ("kicking the can down the road" -> "auf die lange Bank schieben"), resmiyet eşleştirme (Sie/du, keigo, vous/tu) ve sayı/tarih/telefon biçimi uyarlaması. Desteklenen 15 kültür, küresel pazar erişiminin yaklaşık %80'ini kapsar ve yeni bir bölgeye açılan marka ekipleri için idealdir.

0 / 8000

✓ Ücretsiz — kayıt yok, kredi kartı yok.

Pazarlamacılar

US landing copy adapted for Japan

Marketers expanding into new markets who need copy that respects cultural tone, not just a literal translation.

Girdi ve çıktı önizlemesini gör

Girdi

Content
Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
Source Culture
us-en
Target Culture
jp-ja

Çıktı (alıntı)

Localized for Japan: aggressive, individualistic hooks ('crush,' 'hustlers,' 'unstoppable') are softened toward harmony, trust, and reliability. Suggested copy: '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Notes: removed 'no BS' (too blunt), reframed FOMO into reassurance and social proof, used polite form (です/ます), and emphasized ease over conquest. Consider a free-trial badge rather than urgency pressure.
Küçük işletmeler

German B2B email localized for Mexico

Small businesses doing cross-border sales who need outreach that lands as warm and appropriate in the recipient's culture.

Girdi ve çıktı önizlemesini gör

Girdi

Content
Sehr geehrte Damen und Herren, anbei finden Sie unser Angebot. Wir bitten um Rückmeldung bis Freitag. Mit freundlichen Grüßen, das Vertriebsteam.
Source Culture
de-de
Target Culture
mx-es

Çıktı (alıntı)

Localized for Mexico (es-MX): German B2B formality and directness are warmed up with a personal, relationship-first tone. Suggested copy: 'Estimado/a [Nombre]: ¡Esperamos que se encuentre muy bien! Le compartimos con gusto nuestra propuesta adjunta. Quedamos atentos a sus comentarios; si le es posible, agradeceríamos su respuesta antes del viernes. Saludos cordiales, el equipo de Ventas.' Notes: added a warm opener, used a name placeholder, softened the deadline into a courteous request, kept usted register.
Blog yazarları

UK blog intro localized for Brazil

Bloggers republishing content for new regions who want to keep their voice while swapping idioms readers actually use.

Girdi ve çıktı önizlemesini gör

Girdi

Content
Right, let's cut to the chase. Most personal finance advice is utter rubbish — endless faff about skipping your morning flat white. Here's the no-nonsense guide to actually sorting your savings, no gimmicks.
Source Culture
uk-en
Target Culture
br-pt

Çıktı (alıntı)

Localized for Brazil (pt-BR): British idioms ('cut to the chase,' 'utter rubbish,' 'faff,' 'flat white') are replaced with natural, friendly Brazilian Portuguese. Suggested copy: 'Vamos direto ao ponto. A maioria dos conselhos sobre finanças pessoais é furada — aquela ladainha de cortar o cafezinho da manhã. Aqui vai o guia sem enrolação para você finalmente organizar suas economias, sem pegadinhas.' Notes: 'flat white' → 'cafezinho' (culturally resonant), kept the punchy, conversational voice readers expect.

Kültürel Yerelleştirici sonuçlarınız burada görünecek

Yaratıcılar ve işletmeler tarafından 36 kez kullanıldı

Nasıl Kullanılır Kültürel Yerelleştirici

  1. Yeni bir pazar için uyarlamak istediğiniz kaynak metni yapıştırın.
  2. Kaynak kültürü seçin (metnin ilk olarak yazıldığı yer).
  3. Hedef kültürü seçin (genişlediğiniz pazar).
  4. Generate düğmesine tıklayın. Çıktıyı inceleyin ve aynen kalması gereken marka adlarını düzenleyin.

Kullanım Senaryoları

1

ABD blog gönderilerini Alman, Çek veya Japon okuyucular için yerelleştirme — çevirinin ötesinde.

2

İngiltere ürün metnini doğru para birimi ve deyimlerle Hindistan veya Meksika kitlesine uyarlama.

3

Reklam kreatifini, çeviri gibi durmadan yeni bir bölgeye uyarlama.

4

$ işaretlerini, milleri ve ABD tatillerini olduğu gibi bırakan DeepL/Google Translate çıktısını temizlemek.

En İyi Sonuçlar İçin İpuçları

  • Kaynak SİZİN markanızdan (şirket veya ürün adınızdan) bahsediyorsa, onu olduğu gibi koruyun - yalnızca kültürel katman değişmelidir.
  • Uzun blog gönderileri için, her bloğu yayımlamadan önce gözden geçirebilmek üzere bölüm bölüm çalıştırın.
  • Sonuç fazla birebir hissettiriyorsa yeniden oluşturun - farklı çalıştırmalar farklı deyim karşılıklarını ortaya çıkarır.
  • Para birimi dönüşümleri, fatura hesaplaması için değil, pazarlama okunabilirliği için yuvarlanır ("$50K" -> "45.000 EUR" veya "1,2 mil. Kc"). Fiyatları yayımlamadan önce kesin rakamları finans ekibiyle kontrol edin.
  • RTL diller için (Arapça), oluşturulan çıktıyı CMS'inizde inceleyin - paragraf sırası korunur ancak karışık yazımlı noktalama düzeltme gerektirebilir.

Sıkça Sorulan Sorular

Bu, DeepL veya Google Translate'ten nasıl farklı?

DeepL ve Google kelimeleri çevirir. Cultural Localizer ise kültürel katmanı uyarlar — para birimi, ölçü birimleri, marka referansları, deyimler, resmiyet düzeyi, sayı/tarih formatları. '$50K' ve 'Walmart' ifadelerinden bahseden bir ABD blogu, Almanya için 'Walmart' kelimesinin Almanca dilbilgisiyle yazılması değil, '45.000 EUR' ve 'Lidl' haline gelir.

Hangi kültürler destekleniyor?

Küresel pazar erişiminin yaklaşık %80'ini kapsayan 15 kültür: ABD, İngiltere, Almanya, Çek Cumhuriyeti, Fransa, İspanya, Meksika, Brezilya, Japonya, Çin, Hindistan (İngilizce + Hintçe), Suudi Arabistan, Türkiye ve Rusya. Kaynağı (metnin geldiği yer) ve hedefi (yerel hissettirmesini istediğiniz yer) seçin.

Para birimi dönüşümleri ne kadar doğru?

Araç, yol haritası incelemelerinde güncellenen yaklaşık piyasa kurlarını kullanır ve tutarları temiz, piyasaya uygun rakamlara yuvarlar (yani '$49', '45.08 EUR' yerine '45 EUR' olur). Fatura düzeyinde fiyatlandırma için yayımlamadan önce finansla doğrulayın — araç muhasebe için değil, pazarlama metni için ayarlanmıştır.

Marka adımı veya ürün adımı değiştirir mi?

SİZİN marka ve ürün adlarınızı birebir koruması için talimatlandırılmıştır. Yalnızca üçüncü taraf kültürel referanslar (Walmart -> Lidl, Super Bowl -> FA Cup finali) değiştirilir. Markanız modelin yanlış sınıflandırdığı sıra dışı bir kelime kullanıyorsa, bunu kaynak metinde belirtin veya hızlı bir gözden geçirme yapın.

Teknik veya hukuki içerik için çalışır mı?

Pazarlama, blog ve ürün metinleri için en iyi sonucu verir. Hukuki sözleşmeler, mevzuat belgeleri veya kesin rakamların ve çevrilmemiş teknik terimlerin önemli olduğu her şey için çıktıyı bir ilk taslak olarak değerlendirin ve kullanmadan önce bir alan uzmanına inceletin.

Bunu ticari olarak kullanabilir miyim?

Evet. Ücretsiz katman (günde 5 kullanım) ve Pro (sınırsız) sürümlerinin her ikisi de çıktı için ticari kullanım hakkı verir. Mülkiyet size aittir.

🔒
Gizliliğiniz Korunuyor

Metninizi saklamıyoruz. İşlem gerçek zamanlı olarak gerçekleşir ve sonuç oluşturulduktan hemen sonra girişiniz silinir.

Sınırsız Erişimi Aç

Ücretsiz kullanıcılar: günde 10 kullanım | Pro kullanıcılar: Sınırsız

İlgili araçlar

Bu ajanı dene

Brand BuilderGenerate brand names, create a slogan, write your brand story, and define brand guidelines.Bu ajanı dene →

İlgili iş akışı

Event Description LocalizerWrite an event description, localize it for 5 markets, and produce per-market social posts.İş akışını çalıştır →