👤 3,473 celkových použití◯ Zdarma: 5 použití/den • Resetuje se za 12h 54m

Kulturní lokalizátor

Adaptujte text NAD RÁMEC překladu — vyměňte měnu ($/€/Kč/JPY), jednotky, odkazy na značky (Walmart→Tesco/Albert), idiomy ("kicking the can" → „odkládat na neurčito"), formálnost (Sie/du, keigo, vykání/tykání) a formáty čísel a dat pro cílový trh. Postaveno pro značky expandující do 15+ regionů, kde DeepL/Google Translate nechá text jazykově správný, ale kulturně mimo.

Zjistit více

Cultural Localizer jde dál než DeepL nebo Google Translate. Kromě jazykového překladu přizpůsobuje i kulturní vrstvu: převod měn reálnými kurzy ($, EUR, CZK, JPY, INR, BRL...), převod jednotek (imperiální <-> metrické), záměnu značek a obchodů (Walmart -> Lidl / AEON / Tesco), ekvivalenty idiomů ("kicking the can down the road" -> "auf die lange Bank schieben"), sladění formálnosti (Sie/du, keigo, vous/tu) a přizpůsobení formátu čísel, dat a telefonních čísel. 15 podporovaných kultur pokrývá ~80 % globálního dosahu trhu, ideální pro brandové týmy expandující do nového regionu.

0 / 8000

✓ Zdarma — bez registrace, bez platební karty.

Marketéři

US landing copy adapted for Japan

Marketers expanding into new markets who need copy that respects cultural tone, not just a literal translation.

Zobrazit náhled vstupu a výstupu

Vstup

Content
Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
Source Culture
us-en
Target Culture
jp-ja

Výstup (úryvek)

Localized for Japan: aggressive, individualistic hooks ('crush,' 'hustlers,' 'unstoppable') are softened toward harmony, trust, and reliability. Suggested copy: '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Notes: removed 'no BS' (too blunt), reframed FOMO into reassurance and social proof, used polite form (です/ます), and emphasized ease over conquest. Consider a free-trial badge rather than urgency pressure.
Malé firmy

German B2B email localized for Mexico

Small businesses doing cross-border sales who need outreach that lands as warm and appropriate in the recipient's culture.

Zobrazit náhled vstupu a výstupu

Vstup

Content
Sehr geehrte Damen und Herren, anbei finden Sie unser Angebot. Wir bitten um Rückmeldung bis Freitag. Mit freundlichen Grüßen, das Vertriebsteam.
Source Culture
de-de
Target Culture
mx-es

Výstup (úryvek)

Localized for Mexico (es-MX): German B2B formality and directness are warmed up with a personal, relationship-first tone. Suggested copy: 'Estimado/a [Nombre]: ¡Esperamos que se encuentre muy bien! Le compartimos con gusto nuestra propuesta adjunta. Quedamos atentos a sus comentarios; si le es posible, agradeceríamos su respuesta antes del viernes. Saludos cordiales, el equipo de Ventas.' Notes: added a warm opener, used a name placeholder, softened the deadline into a courteous request, kept usted register.
Blogeři

UK blog intro localized for Brazil

Bloggers republishing content for new regions who want to keep their voice while swapping idioms readers actually use.

Zobrazit náhled vstupu a výstupu

Vstup

Content
Right, let's cut to the chase. Most personal finance advice is utter rubbish — endless faff about skipping your morning flat white. Here's the no-nonsense guide to actually sorting your savings, no gimmicks.
Source Culture
uk-en
Target Culture
br-pt

Výstup (úryvek)

Localized for Brazil (pt-BR): British idioms ('cut to the chase,' 'utter rubbish,' 'faff,' 'flat white') are replaced with natural, friendly Brazilian Portuguese. Suggested copy: 'Vamos direto ao ponto. A maioria dos conselhos sobre finanças pessoais é furada — aquela ladainha de cortar o cafezinho da manhã. Aqui vai o guia sem enrolação para você finalmente organizar suas economias, sem pegadinhas.' Notes: 'flat white' → 'cafezinho' (culturally resonant), kept the punchy, conversational voice readers expect.

Výsledky nástroje Kulturní lokalizátor se zobrazí zde

Použito 36 krát tvůrci a firmami

Jak používat Kulturní lokalizátor

  1. Vložte zdrojový text, který chcete přizpůsobit pro nový trh.
  2. Vyberte zdrojovou kulturu (kde byl text původně napsán).
  3. Vyberte cílovou kulturu (trh, na který expandujete).
  4. Klikněte na Generate. Projděte si výstup a upravte případné názvy značek, které mají zůstat doslovně.

Případy použití

1

Lokalizace amerických blogových příspěvků pro německé, české nebo japonské čtenáře — nad rámec pouhého překladu.

2

Přizpůsobení produktových textů z Velké Británie pro indické nebo mexické publikum se správnou měnou a idiomy.

3

Rozšíření reklamní kreativy do nového regionu, aniž by to znělo přeloženě.

4

Vyčištění výstupu z DeepL/Google Translate, který ponechal beze změny znaky $, míle a americké svátky.

Tipy pro nejlepší výsledky

  • Pokud zdroj zmiňuje VAŠI značku (název vaší firmy nebo produktu), ponechte ji doslovně — měnit by se měla pouze kulturní vrstva.
  • U dlouhých blogových příspěvků zpracovávejte sekci po sekci, abyste si mohli každý blok zkontrolovat před publikací.
  • Pokud výsledek působí příliš doslovně, vygenerujte ho znovu — různé běhy přinášejí různé idiomatické ekvivalenty.
  • Převody měn jsou zaokrouhleny pro marketingovou čitelnost ("$50K" -> "45.000 EUR" nebo "1,2 mil. Kc"), nejde o fakturační výpočty. Před zveřejněním cen si přesné částky ověřte u finančního oddělení.
  • U jazyků psaných zprava doleva (arabština) zkontrolujte vykreslený výstup ve svém CMS — pořadí odstavců je zachováno, ale interpunkce při míchání písem může vyžadovat úpravu.

Často kladené otázky

Čím se to liší od DeepL nebo Google Translate?

DeepL a Google překládají slova. Cultural Localizer přizpůsobuje kulturní vrstvu – měnu, jednotky, odkazy na značky, idiomy, míru formálnosti i formáty čísel a dat. Americký blog zmiňující „$50K“ a „Walmart“ se pro Německo změní na „45.000 EUR“ a „Lidl“, nikoli na „$50K“ a „Walmart“ převedené do německé gramatiky.

Které kultury jsou podporovány?

15 kultur pokrývajících zhruba 80 % globálního tržního dosahu: USA, Velká Británie, Německo, Česká republika, Francie, Španělsko, Mexiko, Brazílie, Japonsko, Čína, Indie (angličtina + hindština), Saúdská Arábie, Turecko a Rusko. Vyberte zdroj (odkud text pochází) a cíl (kde má působit jako rodný).

Jak přesné jsou převody měn?

Nástroj používá přibližné tržní kurzy aktualizované při revizích roadmapy a zaokrouhluje částky na čistá, trhu přirozená čísla (takže z „$49“ se stane „45 EUR“ namísto „45,08 EUR“). Pro ceny na úrovni faktury si je před zveřejněním ověřte s financemi — nástroj je vyladěn pro marketingové texty, ne pro účetnictví.

Změní název mé značky nebo produktu?

Má pokyn zachovat VAŠE názvy značky a produktů doslovně. Vyměňují se pouze cizí kulturní odkazy (Walmart -> Lidl, Super Bowl -> finále FA Cupu). Pokud vaše značka používá neobvyklé slovo, které model špatně zařadí, zmiňte to ve zdrojovém textu nebo proveďte rychlou korekturu.

Funguje pro technický nebo právní obsah?

Nejlépe funguje na marketingové, blogové a produktové texty. U právních smluv, regulatorních dokumentů nebo čehokoli, kde záleží na přesných číslech a nepřeložených technických termínech, berte výstup jako první návrh a před použitím ho nechte zkontrolovat odborníkem z oboru.

Mohu ho použít komerčně?

Ano. Tarif zdarma (5 použití/den) i Pro (neomezeně) udělují k výstupu práva pro komerční použití. Vlastnictví zůstává vám.

🔒
Vaše soukromí je chráněno

Váš text neukládáme. Zpracování probíhá v reálném čase a váš vstup je okamžitě po vygenerování výsledku smazán.

Odemkněte neomezený přístup

Zdarma: 5 použití denně | Pro: Neomezeně

Související nástroje

Vyzkoušet agenta

Brand BuilderGenerate brand names, create a slogan, write your brand story, and define brand guidelines.Vyzkoušet agenta →

Související workflow

Event Description LocalizerWrite an event description, localize it for 5 markets, and produce per-market social posts.Spustit workflow →