Texte de landing américain adapté au Japon
Les marketeurs qui s'étendent sur de nouveaux marchés et ont besoin d'un texte qui respecte le ton culturel, et pas seulement d'une traduction littérale.
Voir l’aperçu de l’entrée et de la sortie
Entrée
- Content
- Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
- Source Culture
- us-en
- Target Culture
- jp-ja
Sortie (extrait)
Localisé pour le Japon : les accroches agressives et individualistes (« crush », « hustlers », « unstoppable ») sont adoucies vers l'harmonie, la confiance et la fiabilité. Texte suggéré : '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Notes : suppression de « no BS » (trop brut), reformulation du FOMO en réassurance et preuve sociale, usage de la forme polie (です/ます) et accent mis sur la simplicité plutôt que la conquête. Envisagez un badge d'essai gratuit plutôt qu'une pression d'urgence.