Amerykański tekst landing page zaadaptowany na Japonię
Marketerzy wchodzący na nowe rynki, którzy potrzebują tekstu uwzględniającego ton kulturowy, a nie tylko dosłownego tłumaczenia.
Zobacz podgląd danych wejściowych i wyjściowych
Dane wejściowe
- Content
- Crush your goals with the #1 productivity app! Sign up free in seconds — no credit card, no BS. Join 50,000 hustlers getting more done every single day. Don't get left behind. Start now and become unstoppable!
- Source Culture
- us-en
- Target Culture
- jp-ja
Wynik (fragment)
Zlokalizowane na Japonię: agresywne, indywidualistyczne haczyki („zmiażdż”, „zawodnicy hustle”, „nie do zatrzymania”) są łagodzone w stronę harmonii, zaufania i niezawodności. Proponowany tekst: '毎日の仕事を、もっとスムーズに。50,000人以上に選ばれている生産性アプリです。クレジットカード不要で、すぐに無料でお試しいただけます。' Uwagi: usunięto „no BS” (zbyt dosadne), przeformułowano FOMO na zapewnienie i dowód społeczny, użyto formy grzecznościowej (です/ます) i podkreślono łatwość zamiast podboju. Rozważ plakietkę bezpłatnego okresu próbnego zamiast presji pilności.